【しばらく編集不可モードで運営します】 編集(管理者用) | 差分 | 新規作成 | 一覧 | RSS | FrontPage | 検索 | 更新履歴

翻訳格闘例2 - *翻訳格闘例2

目次

翻訳格闘例2

by YomoYomo


:原文: It's not unusual, however, to be unclear about the benefits or problems in any given situation until a particular server solution has been tried. This is one good reason to seek solutions that require low initial investments. Common too is not to see initially what structures are relevant to set up; hence, flexible solutions are also desirable.
:直訳: しかしながら、特定のサーバソリューションが試されるまで、どんな状況でも利点、もしくは問題について不明確であるのは珍しいことではありません。これが、少ない初期投資を必要とするソリューションを模索する一つの良い根拠です。どんな構造が立ち上げるのに適切かということが最初分からないのも一般的です。従って、柔軟性のあるソリューションもまた望まれます。
この文章は、翻訳格闘例1に続く段落である。ひどい直訳だが、こっちはまだ日本語としての流れは分かる。つまり、

(と書いてみると、<OL>タグもほしいなあ、みたいな)

うん、なるほど分かった…つもりだったのだが、下の訳文になるまでまたしても時間がかかった。嗚呼。


:yomoyomo暫定訳:  しかし、サーバ・ソリューションが詳細に試されていない状況下では、恩恵にしろ問題にしろはっきりしないのはよくあることです。そうなると、初期投資が少なくて済むソリューションを模索するのはもっともな話です。立ち上げるのにどんな構造が適切かも、普通は最初分かりません。従って、柔軟性に富んだソリューションであることも望まれます。
:結城試訳:  しかし、ある状況が与えられたとき、何か特定のサーバ・ソリューションを試してみるまでは、恩恵であれ問題点であれ、はっきりしないというのはよくあることです。 このことは、初期投資が少なくすむソリューションを探すもっともな理由の一つになります。 どんな構造を構築すれば適切なのかということも、最初はわからないのが普通です。 ですから、そのソリューションは柔軟性に富むのが望ましいということにもなります。