【しばらく編集不可モードで運営します】 編集(管理者用) | 差分 | 新規作成 | 一覧 | RSS | FrontPage | 検索 | 更新履歴

Acme::ManekiNeko - 招き猫モジュール。

目次

招き猫モジュール。

■Acme::ManekiNeko?

  Module Version: 0.01

■文 法

  use Acme::ManekiNeko; # あなたの Perl スクリプトに幸運をもた
                        # らします。

■説明

  "According to ancient legend, this cat stood in the doorway 
  of the Gotoku-ji temple and raised her paw in the traditional
  Japanese beckoning gesture to a feudal lord who was passing
  by. The feudal lord followed the cat into the temple and
  instantly, a lightning bolt struck the place where the lord
  had been standing. Thus the cat had saved his life. From then
  on, the Maneki Neko has been considered an incarnation of the
  Goddess of Mercy."

言い伝えによると豪徳寺の門前に立っていたこのネコは、そばを通 ろうとした大名に向かって、前足を上げ日本の伝統的な手招きのし ぐさをしてみせた。大名がそのネコの後を追って寺に入ると、その 直後、大名が立っていたところに雷が落ちた。こうしてネコは大名 の命を救った。それからというもの、招き猫は幸運の女神の象徴と されるようになった。

  Now your Perl programs can also benefit from good fortune by
  using this module which invokes the image of Maneki Neko
  giving your code luck.

そんなわけであなたの Perl スクリプトもこのモジュールを使うこ とで幸運を手にすることができます;このモジュールはあなたに幸 運をもたらす招き猫の像を出力します。

■AUTHOR

  Greg McCarroll <greg@mccarroll.demon.co.uk> 


http://search.cpan.org/author/GMCCAR/Acme-ManekiNeko-0.01/ManekiNeko.pm

  "feudal lord" というのが何なのかわからん。

大名ではありませんの?

http://www.01.246.ne.jp/~yo-fuse/yuuho/manekineko/manekineko.html あたりから推測すると、大名でしょうねぇ。 翻訳したらperldocjpに... (Hippo2000)

our 使ってるから自分とこの perl5.61じゃ動かない・・・ 倒福モジュールでも作って対抗しようかね・・くそう。

  モナーモジュールを作って登録しよう!
      use Yuki::Mona qw(print); で
  出力する文字列が全部モナーのセリフに!

die を override して

  (´-`).。oO(なんで $name が undef なんだろう……)

とかしてくれるのとか。違うな、テスト系のでやるべきか。

  できたよ。mona.pm で
      *CORE::GLOBAL::die = sub{ print qq(逝ってよし!); exit };
  とやっといて、
      use mona; open(FILE,'nowhere') or die $!;
  を実行。これでエラーで死んでもお客さんニッコリ!


stood を「立っていた」と訳すのは変。paw は「前足」でかつ単数 形(加算名詞)かな。「片手を上げ」って訳そうかとも思ったけど 、足って書かないとダメだろうか。でも「片足を上げ」だと犬みた いだし(笑)。raised her paw in the TRADITIONAL Japanese beckoning gesture で日本の「伝統的な」招きのポーズは変だけど 、書いたのが外国人のなのでこんなものか。「幸運の女神」も異国 情緒が漂うけど、原文どおりってことで。incarnation が「象徴」 ってのはもっとソフトな言葉がありそう。Now は「そんなわけで」 でいいのかな。英英辞典見て訳してるから、ニュアンスがわかっても 日本語訳がわからん--訳者


Goddess of Mercy は「観音」,incarnation は「化身」なので・・・

an incarnation of the Goddess of Mercy の部分は「観音様の化身」 としたらいかがでしょう? foo

http://cvresumewritingservices.org/


大変に面白いパロディと思います。シリーズで出されたら如何?

私自身はperlを知ったばかりで,cpanと聞いても難しいとしか思えませんでしたが,ちょっとばかりCPANに親しみが湧きました。作者さんに感謝! --???